「いらせまいやーさ」の意味を考察する

いいよね。

あぁ、何回聴いてもいい。

サビいいよね。

サビ以外の箇所は退廃的な感じもいい。

うん。そこからのサビが気持ち良すぎる。

歌詞もね。

部分部分の歌詞は訳わからないものが多いのに、
なぜか全体で通した時にしっくりくるというか。

うん。なんとなーく「こういう感じの歌詞かなぁ」は感じるよね。
それを言語化するのはムズイけど。

いいなぁ。

うん。

ところでさ。

うん。

「いらせまいやーさ」ってなんだろうね。

あぁ、間奏の掛け声ね。響き的に沖縄弁とか?

いや、調べたんだけど、それっぽい沖縄弁は見つからなかった。

そうなんだ。うーん、なんだろ。

2番くらいの歌詞に「くらっぷゆあへんず」って。

あ、英語を日本語で表記してる?

だから「いらせまいやーさ」も英語をあえて日本語で読んでるんじゃないか。

なるほど。
そう考えて読むと次あたりにくる「らいからいかろーりん」は
「like a like a rolling」に見えてきた。

「いらせまいやーさ」がわからんけどな。

うーん。
「いらせ」をローマ字にすると「IRASE」か。

あ、「Erase」が近いかな。
命令文だから「〜を消して」

残るは「まいやーさ」ね。消すモノが来るのかな?
「いらせ」と同じ作戦でいくとローマ字で「MAIYASA」

うーん。あんまりピンと来ないね。
「まい」は普通に「my」なんじゃない?
「私の〜を消して」

そしたら残るは「YASA」?

「my」でもう「y」を使ってるから次に来るのは「a」かもしれない。

え?どういうこと?

英語って単語と単語繋げて読むじゃん。
「Can I help you?」とかの「Can I」を「キャナイ」って読むじゃん。

あー、はいはい。
そしたら「my」の後に続くのは「ASA」っぽい単語ってこと・・・。
いや、それって後ろにも当てはまるのか。

そうだな。「あーさ」の最後の「さ」その後にくる「ちばにーまいかーさ」の最初の「ち」は繋がってるかもしれない。

「さ」と「ち」だから「such」って単語になるね。

でも、「ASA」の「さ」を取っちゃうと「A」しか残らない。

だったら「S」だけ残るのかも。「AS」みたいな単語だったら次の「such」を繋げて読んでも他の音が入らない。

なるほど。「AS」みたいな単語はもう「ass」じゃない?
ケツの穴。

ここまでを繋げると
「Erase my ass such」
か。
とりあえず「such」次の歌詞まで置いといて、
「私のケツの穴を消してくれ」

あー。「my ass」で「俺」って意味になるっぽい。「me」と同じ意味。

そしたら「Erase my ass such」は「俺を消してくれ」って感じかな。

次、「ちばにーまいかーさ」だ。

最初の「ち」は前歌詞の「such」から繋がってるとして、
残るは「ばにーまいかーさ」

前歌詞の繋がりからすると、どんなふうに消して欲しいって歌詞が入ってくるのかな。

「ばにー」は「bunny」じゃない?
「うさぎちゃん」とか「バニーガール」「かわいこちゃん」って意味。
「かわいこちゃんが〜するように」

じゃあ「まいかーさ」から「〜するように」の「〜」を作ればいいのね。

ローマ字作戦でいくと「MAIKASA」
仮に区切ってみるとしたら「MAIK」と「ASA」かな?

「MAIK」に近い単語は「mike」かな?
動詞だと「ブラブラする」とか「怠けて暮らす」みたいな意味になる。

残ってる「ASA」だけど、さっきと同じ要領で次の歌詞の初めと繋げてみる?

次は「ちらいからいかろーりん」だね。
これも最後の「SA」と「ち」を繋げて「such」にできるね。
でも同じように「A」が残るか。

でも、これも「ass」にしちゃうと意味が通じなくなるね。

意味的に繋げるとしたら「also」とか?
「such〜」「also such〜」って感じで2つ例示してるのかな。

ここまでを繋げると
「Erase my ass such bunny mikes, also such〜」
「俺を消してくれ。かわいこちゃんがブラブラするように、〜のようにも」

・・・意味通じてなくない?

うーん。違うのかな?
かわいこちゃんがブラブラするのは危ない=自殺行為?

無理筋だなぁ。

まぁ、ここまで来たし次いってみようか。

次は「ちらいからいかろーりん」

最初の「ち」は前歌詞から繋がってるから残るは「らいからいかろーりん」

これはもう「like a like a rolling」以外ないでしょ。

そうだな。
「転がってる〜のように」かな。

じゃあ最後「びらちまたーか」
転がってる何なのか。

これはMV見て思ったんだけど。

うん。

MVだと母親が出てくるじゃん。

そうね。VRベイビーに夢中なカルマ母親が出てくるね。

だから「またー」は「mother」かなって。

あー。頑張れば「またー」とも言えなくない、かな?

で、そのカルマ母親ってかなり”ふくよか”だったじゃん?

うん。暴飲暴食だった。

だから最後の「か」は「cow」
牛って意味。

「母牛」ってこと?

うん。残るは「びらち」

近しい単語はあんまり見つからないけど、しいて出すなら「berate」かな?
「ガミガミ叱る」みたいな意味。

MVのカルマ母牛もロボ息子をガミガミ叱りつけてたし、それかな。

「berate」だと動詞で文章の意味が繋がらないから「berating」にしよう。

これを全部つなげると
「Erase my ass
such bunny mikes
also such like a like a rolling
berating mother cow」

「俺を消してくれ。
かわいこちゃんがブラブラするように、
コロコロ転がってガミガミ叱ってくる母牛のようにも」

これを全部つなげるとこんな感じかね。

まぁ、正解は分からんからね。

でも、この部分だけじゃなくテンパレイの歌詞は考察したくなる歌詞が多いよな。

そうね。考えるの楽しい。

いらせまいやーさ

ちばにーまいかーさ

ちらいからいかろーりん

びらちまたーか